Content-Type: text/html; charset=UTF-8
Votre coeur avait eu la bonté de s'expliquer en ma faveur
- "- Madame, je viens à vos pieds rendre grâce à l'Amour de mes heureux destins, et vous témoigner avec mes transports, le ressentiment où je suis, des bontés surprenantes dont vous daignez favoriser le plus soumis de vos captifs. - Comment? - Le prince d'Ithaque, Madame, vient de m'assurer tout à l'heure, que votre cœur avait eu la bonté de s'expliquer en ma faveur, sur ce célèbre choix qu'attend toute la Grèce. - Il vous a dit qu'il tenait cela de ma bouche? - Oui, Madame. - C'est un étourdi, et vous êtes un peu trop crédule, Prince, d'ajouter foi si promptement à ce qu'il vous a dit."
- La Princesse d'Elide, IV, 4
Cette scène est très proche des v. 2567-2626 de la comédie El desdén con el desdén (1654) d'Agustin Moreto.
Certains vers en sont librement traduits :
- BEARNE
- A vuestras plantas rendido,
- señora, perdon os pido
- de venir tan arrojado
- con la nueva que me han dado
- (Troisième journée, v. 2570-2573)
- DIANA
- No os entiendo, ¿habláis conmigo?
- ¿Qué favor decís?
- BEARNE
- Señora,
- el de Urgel me ha dicho ahora
- que d'él ha sido testigo,
- y que yo el laurel consigo
- de ser vuestro.
- DIANA
- Necio fue,
- si os dijo lo que no sé,
- y vos si lo habéis creído.
- (Ibid., v. 2577-2583)
Sommaire | Index | Accès rédacteurs