Content-Type: text/html; charset=UTF-8

Une bonne invention pour différer le mariage


"Nous nous sommes avisées d'une bonne invention pour différer le mariage. C'est que ma cousine, dès l'heure que je vous parle, contrefait la malade; et le bon vieillard, qui est assez crédule, m'envoie quérir un médecin. Si vous en pouviez envoyer quelqu'un qui fût de vos bons amis, et qui fût de notre intelligence..."
Le Médecin volant, sc. I

Le fait que la jeune fille propose elle-même "cette invention" est une caractéristique des versions italiennes du sujet, soit :


(1)
Pollicinella dà un guanto ad Oratio, e li dice che glielo mandava Celia ; lui lo prende, e vedendo una lettera la legge, e trova il padre l'haveva casata, e che lo sposo l'aspettava di giorno in giorno, onde lo su­plica che trovi una persona, che si possa finger da medico, che lei fingerà l'ammalata con l'opilatione, e così quello, che li ordinasse l'oro potabile, e l'esercitio per il fresco, e così ogni mattina si vedranno.
(Atto I, scena prima)

(2)

Vien Cola dalla strada dove sono entrate le donne con un guanto di Lucinda dicendo averlo trovo in terra, drento al quale vi è una lettera; con lazzi lo dà a Valerio, il quale legge e sente la cosa del medico, cioè che la lettera dice che mandino un medico finto, acciò possino confidare la loro gravidanza, ad effetto di sconcarsi, perché i lor padri non se n'avvedino.
(I, 3)

(3)

Ardelio lege.
Amato mio bene:
Se voi non volete perder quella, quale voi dite, tanto amare, voglio che vi finghiate Medico, per che io mi fingerò ammalata, accioché con questa invenzione potiate liberamente entrare et uscire dalla mia casa, che del resto a più bell'agio passeranno i nostri amori e non mancate.
Vostra humilissima amante.
Isabella d'Aretusi.
(I, 3)




Sommaire | Index | Accès rédacteurs