Content-Type: text/html; charset=UTF-8
Mille caresses
- "Outre la joie que j'aurai de posséder une belle femme, qui me fera mille caresses; qui me dorlotera, et me viendra frotter, lorsque je serai las; outre cette joie, dis-je, je considère, qu'en demeurant comme je suis, je laisse périr dans le monde la race des Sganarelles; et qu'en me mariant, je pourrai me voir revivre en d'autres moi-mêmes; que j'aurai le plaisir de voir des créatures, qui seront sorties de moi; de petites figures qui me ressembleront comme deux gouttes d'eau; qui se joueront continuellement dans la maison; qui m'appelleront leur papa, quand je reviendrai de la ville, et me diront de petites folies les plus agréables du monde. "
- Le Mariage forcé, sc. I
Le héros de la comédie Il marescalco (1534) de l'Arétin se réjouissait de se marier en invoquant les mêmes bénéfices :
- Come la moglie sia il paradiso, ecco che io ti dico. Tu arrivi in casa, e la buona moglie ti viene incontra in capo della scala ridendo, e con una amorevolezza di cuore dandoti d'un benvenuto ne l'anima, ti leva la vesta da dosso, poi tutta festevole, ti si rivolge inanzi, e essendo sudato, t'asciuga con alcuni panni si bianchi e si dilicati che ti confortano tutto quanto e posto il vino in fresco e apparecchiato la tavola, e fattoti bunoa pezza vento, ti fa orinare. [...] orinato che tu hai, ti pone a cena, e assettati a sedere, e t'aguzza l'appetito con ceri intingoletti, con certi manicaretti, che ne becherebbero i morti, e mentre magni, ella non resta mai, con le piu dolci maniere del mondo, di porti avanti hora questa et hora quella vivanda, e ogni buon boccone ti porge, dicendo "mangiate questo, mangiate questo altro, anche un poco per mio amore, se m'amate", e con simili parole, tanto melite, e tanto inzucherate, che ti mandano, non pure in paradiso, ma più suso millanta miglia. [...] Chiama il marito a letto, poi che ha mandato giù il cibo, e prima, che lo facci colcare in esso, gli lava con acqua bollita, con lauro, salvia e rosmarino i piedi molto bene, e tosto che gli ha spuntate l'unghie, forbitolo, e asciugatolo a suo senno, la aiuta a porre in letto, e fatto rassettare le cose di tavola, e di camera, e dette le sue divotioni, gli entra a lato, tutto consolata, e abbraciato il suo dolce consorte, basciandolo tuttavia, gli dice "cuor mio, anima mia, cara speranza, caro sangue, figlio dolce, padre bello, non sono io la tua putta ? la tua gioia, la tua figlia ?" E cosi trattato un uomo, non è in paradiso ? [...] Vien poi la mattina, e la sollecita moglie ti porta le tue vove fresche, e la tua camiscia bianca, e mentre ch'ella t'aiuta vestire, mescolando alcuni bachi, con le soavi parolette, ti fa tante ciancie intorno, che hai quella consolatione di lei, che si ha in paradiso d gli angeli. [...] Eccoti il verno, e il marito torna a casa molle, pieno di neve, e agghiacciato, e la valente moglie mutatoti di drappi, ti ristora con buon fuoco in un baleno, e tosto che sei riscaldato, il desinare è in ordine, e con nuove minestrine, e con nuovi favoretti, ti riuscita tutto, e caso che tu habbia qualche fantasia, come accade, ella ti si mostra humile, dicendo "che havete voi, che pensate, non vi date fastidio, Dio ci aiutera, e Dio ci provedera", di modo che ogni malinconia ti torna in allegrezza.
- (éd. des Quattro commedie de 1588, I, 6, p. (5-6)
(voir également "de petites folies les plus agréables du monde").
Le bon bourgeois, héros de L'Embarras de Godard ou l'Accouchée de Donneau de Visé, comédie jouée dix-huit fois par la troupe de Molière entre 1667 et 1668, célèbre les mérites de son épouse dans des termes semblables :
- La pauvre femme, hélas, qui me dorlote tant
- Qui, lorsque je viens tard, toute la nuit m'attend,
- Qui, quand au bout du doigt j'ai le moindre mal, pleure,
- Qui toujours me caresse et craint que je ne meure,
- Qui veut, tous les huit jours que, par précaution,
- Je me fasse saigner. [...]
- Et je puis dire enfin qu'à tel point elle m'aime,
- Que de me bien couvrir prenant soin elle-même,
- Elle empêche si bien le froid de me trouver
- Que j'étouffe de chaud dans le fort de l'hiver.
- (sc. XVI, p. 32-33)
Sommaire | Index | Accès rédacteurs