Content-Type: text/html; charset=UTF-8
Mi servir a ti
- "Chiribirida ouch alla,
- Star bon Turca,
- Non aver danara
- Ti voler comprara,
- Mi servir a ti,
- Se pagar per mi,
- Far bona accina,
- Mi levar matina,
- Far boler caldara,
- Parlara, parlara,
- Ti voler comprara."
- Le Sicilien, sc. VIII
Une scène de turquerie en langue franque concluait la comédie du Mari sans femme de Montfleury, publiée en 1666 :
- JULIE
- On me livra sans peine à l'objet de ma haine,
- Il vous plut de souffrir qu'on en usât ainsi,
- On vous force à me rendre, et je le souffre aussi?
- On chante
- O Giornata
- Fortunata !
- Ringraziar Mahometa,
- Mi donner la libertà,
- Di tonar in Patria
- Allegria.
- Hà, hà, hà, hà, hà, hà, hà, hà, hà,
- Hà, hà, hà, hà, hà, hà, hà, hà, hà, hà, hà.
- Mi rompir Catena,
- Ti donar Femina,
- Allegria.
- Hà, hà, etc. Libertà.
- Voglio casciar d'amar vaga beltà
- L'amore fa penar
- E troppo sospirar
- La crudeltà,
- Libertà, libertà, etc.
- Air pour les Turcs.
- O le bon Pays que la Turquie,
- Si l'on y buvait du Vin,
- Sitôt qu'une Femme ennuie,
- Sans autre cérémonie,
- On la donne à son Voisin.
- O le bon, etc.
- S'il ne fallait que passer la Mer,
- Et se rendre en Alger,
- Pour rompre un Mariage,
- Plus de la moitié des Maris
- Qui sont aujourd'hui dans Paris,
- Feraient dès demain le voyage.
- D. BRUSQUIN, après qu'on a dansé.
- Hélas, tous mes Amis se moquant de ma flamme,
- Ne m'appelleront plus que le Mari sans Femme ;
- Mais que ferais-je, enfin, il faut s'en consoler ;
- Bien des gens que je vois, voudraient me ressembler.
- On reprend ici le même divertissement
- (V, 11, Les Oeuvres de Montfleury, 1705, t. II, p. 312)
Sommaire | Index | Accès rédacteurs