Content-Type: text/html; charset=UTF-8
L'urine
- "Monsieur Gorgibus, y aurait-il moyen de voir de l'urine de l'égrotante ? - Oui-da; Sabine, vite allez quérir de l'urine de ma fille. Monsieur le médecin, j'ai grand'peur qu'elle ne meure. - Ah! qu'elle s'en garde bien! Il ne faut pas qu'elle s'amuse à se laisser mourir sans l'ordonnance du médecin. Voilà de l'urine qui marque grande chaleur, grande inflammation dans les intestins: elle n'est pas tant mauvaise pourtant. - Hé quoi? Monsieur, vous l'avalez ? "
- Le Médecin volant, sc. IV
Les plaisanteries au sujet de l'urine figurent dans de nombreuses comédies à sujet médical, ainsi dans :
La pratique fait l'objet d'une description dans le traité L'Ouromantie ou le Jugement des maladies par les urines, contenu dans le Commentaire en vers français sur l'école de Salerne (1671) de Claude Du Four de La Crespelière.
(1)
- Je viens en médecin, Scaramouche me présente une bouteille dans laquelle il y a de l'urine et, pour se moquer de moi, il me dit que c'est de l'urine de femme. Je lui demande d'abord de l'argent pour l'inspection de cette urine, je l'examine ensuite et je dis : "Cette personne est grosse est accouchera dans peu"; il me dit que je me trompe, que c'est de son urine.
- (éd. D. Gambelli, Arlecchino a Parigi. Lo scenario di Domenico Biancolelli, Rome, Bulzoni, 1993, t. II, p. 802)
(2)
Le valet Truchado remplace l'urine par du vin, ce qui induit en erreur les médecins Ribete, Matanga et Rebenque; le patient Ginés clôt la consultation en buvant le liquide devant eux :
- RIBETE
- Menester es ver la orina.
- (Sacan un orinal con vino)
- TRUCHADO
- Aqui esta.
- RIBETE
- Galeno in verrem,
- y Rasis en su Tebaida
- este color aborrecen.
- [...]
- GINES
- Es esta que tengo aqui ? (Muestrasela)
- RIBETE
- La misma.
- GINES
- Pues ella vuelve
- al cuerpo de quien salio.
- MATANGA
- Esta loco ?
- REBENQUE
- El se la bebe. (Bebe el vino).
- (éd. D. E. Lotarelo y Mori, Coleccion de entremeses, 1911, "Nueva Biblioteca de Autores Españoles", p. 316-317)
(3)
Bobo, le valet du médecin, donne une consultation à une femme qui vient lui soumettre l'urine de sa mère malade. Pour établir son diagnostic, il absorbe le liquide qui est en réalité du vin blanc.
- MUJER
- Señor doctor, beso las manos a vuesa merced. Ha de saber, señor, que yotengo a mi madre muy mala, y asi traigo a vuesa merced la orina para que vuesa merced le dé algun remedio, prosque se esta muriendo.
- BOBO
- Ven acà. Que oficio tiene tu madre ?
- MUJER
- Señor, lavandera.
- BOBO
- Bien se echa de ver aqui en la orina, que vienen en ellas los trapos.
- MUJER
- Eso, señor, mire, mire que es la espuma.
- BOBO
- Juro a mi, pues, que he de ver que cosa es la espuma !
- (Bebese el bobo la orina, que sera un poco de vino blanco).
- MUJER
- Jesus ! Que es posible que eso ha bebido !
- PERICO
- Ahi vera vuesa merced el señor doctor cuando deseo tiene de curar a su madre, que no se satisfece de ver la orina, sino que quiere gustar.
- (Comedias de Lope de Vega. Primera Parte, 1609, inColeccion de entremeses, 1911, "Nueva Biblioteca de Autores Españoles", p. 121)
(4)
- VOLPE
- [...] Ma perchè ve ne possiate meglio chiarire, ho portato un poco del suo vino di mostra in questo orinale.
- ANASTASIO
- Questo mi basta. Mostra un po qua, che, adesso adesso ti sapro dire se vi e pericolo o no. Quest'orina mi pare infiammata e non credo che sii per anco netto di febbre e questa notte sicuramente la patirà con grande inquietudine ; fategli fare un lerniziale comune, o vero dategli dell'uve passere ; preparate ch'io intanto andro allo Spezial del Pavone e gli ordinero uno sciroppo solutivo con decotto di lena che opera mirabilmente.
- VOLPE
- Volete ch'io vi dica, Messer medico, con questi vostri rimedii e discorsi voi fate appunto come gli impiccati che non danno nè in ciel nè in terra e per chiarirvi che voi imballate per cose e date in cenci, mostratemi codesto orinale e fate conto che questo sii a punto per un buon bicchiere e questa sii l'orina che poco fa ha pisciata una botte. Brindisi a vostra illustrissima.
- ZUCCA
- Oh se non fossi una statua adesso si che vorrei rider da vero, poichè il mio padrone non sa conoscere l'orina dal vin bianco !
- (II, 4 ; éd. S. Castelli)
(5)
- Eularia rentre, je dis à Pantalon que nous avons consideré avec attention la nature de cette fille, et j'ordonne à mon élève de m'apporter de son urine, Diamantine un moment après en apporte [...] je porte l'urine sous mon nez et je dis: « Si la chair est d’aussi bon goût que le bouillon sent bon, j’en voudrais bien une bonne tranche », puis je bois l'urine, et je la souffle au nez de Pantalon.
- (éd. D. Gambelli, Arlecchino a Parigi. Lo scenario di Domenico Biancolelli, Rome, Bulzoni, 1993, t. II, p. 215)
(6)
- Nella stanza ov'è l'Inferma,
- Il valor tuo si conferma,
- E la tua fonda dottrina :Sta in discorrer su l'urina.
- Là tu sai da più diagnostici
- Cacciar fuor veri pronostici,
- E di Febo il sen ripieno
- Citi Ippocrate e Galeno.
- [...]
- Ma che lascino a Te fare,
- Che la vuoi tosto sanare;
- Onde allor bevi al boccale
- Cen l'urina all'egra il male.
- Tutti pensan vomitare
- Le budella in Te mirare
- Ber quell'oro distillato,
- Ma gli è vin del più pregiato
- Che non sei pazzo così,
- Qual ti crede ognun ch'è lì.
(7)
- Celia fà l'ammalata, lui la fà orinare, e col lazzo di sbruffare l'orina in faccia, finiscono l'atto primo.
- (Atto primo)
(8)
- Cola l'esamina sopra il suo male, alla fine la fa orinare, si ritirano le donne, esce Ardelia con l'orina, sopra la quale discorre Cola con molti aforismi sciocchi.
- (I, 7)
(9)
- Trufaldino:
- Avete portata l'orina?
- Magnifico:
- Eco l'orinale, qua potete guardare tutto quello che tiene nel corpo.
- Trufaldino:
- Noi lo pigliamo, vedete quelle nugole, le quali passeggiano per di dentro; sapete che significano?
- Magnifico:
- Che volete che sappia?
- Trufaldino:
- Non lo sapete al certo?
- Magnifico:
- Signor nò mi.
- Trufaldino:
- Gran virtù e il fatto che meno lo sò io?
- Ardelio:
- Bene, che dirai?
- Trufaldino:
- Tacete, il Medico non solo deve essere di tatto, ma di gusto ancora. qua beve l'orina
- Magnifico:
- Ohibò, che stomachevol cosa.
- Isabella:
- Che sporchezza.
- Ardelio:
- Non lo dissi che davi in ciampanelle.
- Trufaldino:
- Spù, spù, l'è salata, havete grandi humori nel corpo.
- (I, 8)
(10)
- LISE, avec de l'urine.
- En voilà.
- CRISPIN
- Voyez-vous, comme elle est enflammée ?
- Mauvais signe.
- FERNAND
- O bons Dieux, il en boit.
- CRISPIN, après avoir tout bu.
- Je crois bien;
- Mais qui boit pour si peu ne comprend jamais rien,
- Allez en quérir d'autre.
- FERNAND à Lise.
- Allez vite. Lise sort encore.
- CRISPIN
- Mon Prince,
- Assez d'autres Docteurs d'une estoffe plus mince
- Se seraient contentés du rapport de leurs yeux;
- Mais à croire sa langue on en juge bien mieux :
- BoisRobert nous enseigne en sa Belle Plaideuse
- Que le goût est solide, et la vue est trompeuse,
- Et qu'un grand Médecin quand il fait ce qu'il doit,
- Il sent mieux une chose à la langue qu'au doigt.
- (sc. IX)
(11)
- Il lazzo di polso e orina è che Pulc. : tocca il piede e dice è doglia di capo, poi si fa portare l'orina, e la beve e la sbruffa in faccia a Coviello"
- ("Selva overo zibaldone di concetti comici, raccolti dal P. D. Placido Adriani di Lucca", 1738, ms Biblioteca comunale di Perugia, cote A. 20, cité dans V. Pandolfi, La Commedia dell'arte, Firenze, Sansoni, 1959, t. IV, p. 265)
Sommaire | Index | Accès rédacteurs