Content-Type: text/html; charset=UTF-8
Comme les Grecs disent
- "Et comme aussi les Grecs disent "atanaton...
- - Mon Dieu, maître éternel, laissez là, je vous prie,
- Les Grecs, les Albanais, avec l'Esclavonie [...]
- Et je l'aperçus hier, sans en être aperçu,
- Dans un recoin du bois où nul ne se retire.
- - Dans un lieu reculé du bois, voulez-vous dire;
- Un endroit écarté, latine secessus;
- Virgile l'a dit: est in secessu locus...
- - Comment aurait-il pu l'avoir dit ce Virgile?
- Puisque je suis certain que dans ce lieu tranquille
- Ame du monde enfin n'était lors que nous deux.
- - Virgile est nommé là comme un auteur fameux
- D'un terme plus choisi que le mot que vous dites,
- Et non comme témoin de ce que hier vous vîtes.
- - Et moi, je vous dis, moi, que je n'ai pas besoin
- De terme plus choisi, d'auteur ni de témoin,
- Et qu'il suffit ici de mon seul témoignage."
- Le Dépit amoureux, II, 6 (v. 698-713)
De même que le proverbe "atanaton...", ces quinze vers proviennent de la comédie érudite italienne I falsi sospetti (1588) de Bernardino Pino, également auteur de Gl'ingiusti sdegni (1553) :
- PANTHEMIO
- [...]come la bellezza che i Greci chiamano callos è obietto dell'occhio, così la verità detta da' medesimi alithia è obietto dell'inteletto.
- FRANCO
- Deh, per cortesia, Maestro Panthemio, lasciate ora andare i Greci e gli Albanesi con tutta la Schiavonia
- [...]
- Ho scoperto quando piacevolmente egli ha tratato con la sua dama, ritirandomi solo da me stesso per ben udirli e per non esser veduto in luogo apartato, credo che m'intendiate.
- PANTHEMIO
- Per luogo apartato tu intendi quello che i latini chiamano secessum, dove ti ritirasti [...]. secessus è parola usata da i buoni scrittori, est in secessu locus disse Virgilio.
- FRANCO
- Come puotè averlo detto Virgilio, se quando Eucherio parlava con la Nardina, non v'era altro che io solo.
- PANTHEMIO
- Io non ho nominato Virgilio comme testimonio del colloquio di Eucherio, ma come autore del termine secesso.
- FRANCO
- E io vi dico che non mi curo di si fatti termini, ne d'altri testimoni, perchè son sicuro di dire il vero.
- (II, 1) (1)
(1)
source : A. Stäuble, "Gli antenati italiani di un pedante di Molière",
Bibliothèque d'Humanisme et de Renaissance 53 (1991), p. 423-427.
Sommaire | Index | Accès rédacteurs