Content-Type: text/html; charset=UTF-8
C'est un bonheur si haut, si relevé
- Se voir du bien par delà ses souhaits,
- N'est souvent qu'un bonheur qui fait des misérables:
- Il n'est ni train pompeux, ni superbes palais,
- Qui n'ouvrent quelque porte à des maux incurables;
- Mais avoir un amant d'un mérite achevé,
- Et s'en voir chèrement aimée;
- C'est un bonheur si haut, si relevé,
- Que sa grandeur ne peut être exprimée.
- Psyché, acte IV, scène 1, vv. 1338-1345.
La même comparaison est présente dans le monologue d'Amarilli du Pastor fido de Guarini :
- Ché, se ben dritto miro,
- questi beni mortali
- altro non son che mali.
- Meno ha chi più n'abonda,
- e posseduto è più che non possede:
- ricchezze no, ma lacci
- de l'altrui libertate.
- Che val ne' più verdi anni
- titolo di bellezza
- o fama d'onestate,
- e 'n mortal sangue nobiltà celeste;
- tante grazie del cielo e de la terra:
- qui larghi e lieti campi,
- e là felici piagge,
- fecondi paschi e più fecondo armento,
- se 'n tanti beni il cor non è contento?
- (acte II, scène 5)
- A juger sainement, tous les biens de ce monde
- Sont des plus grands malheurs la source trop féconde
- Le plus riche est le plus indigent;
- Et par un malheur sans remède,
- Lorsqu'il croit posséder son or et son argent,
- Il en est possédé plus qu'il ne le possède.
- Malgré son faux éclat, et sa légèreté,
- On aime la Fortune, on aime ses caresses:
- Mais pour ne point flatter la vérité,
- Ce sont de beaux liens de notre liberté,
- Plutôt que des richesses.
- A quoi sert la beauté, la jeunesse, et l'honneur,
- Le sang illustre et la grandeur?
- On a beau posséder mille et mille héritages,
- Avoir des Parcs et des Châteaux,
- Nourrir mille et mille Troupeaux
- Dans de gras pâturages,
- Ce n'est que fumée et que vent,
- Si parmi tous ces biens le cœur n'est pas content.
- (II, 5, traduction de l'abbé de Torche, 1672)
Sommaire | Index | Accès rédacteurs