Content-Type: text/html; charset=UTF-8
Avec la croix
- "Tu n'as seulement qu'à nous donner ta main, avec la croix dedans; et nous te dirons quelque chose pour ton bon profit."
- Le Mariage forcé, sc. VI
L'idée commune selon laquelle les Egyptiennes demandent "la croix" avait été diffusée par
- la Comédie des proverbes (1645) de Monluc (Philippin est déguisé en bohémien) (2)
(1)
- -Denle, denle la palma de la mano a la niña, y con qué haga la cruz -dijo la vieja-, y verán qué de cosas les dice; que sabe más que un doctor de melecina.
- Echo mano a la faldriquera la señora tenienta, y hallo que no tenía blanca. Pidio un cuarto a sus criadas, y ninguna le tuvo, ni la señora vecina tampoco. Lo cual visto por Preciosa, dijo:
- -Todas las cruces, en cuanto cruces, son buenas; pero las de plata o de oro son mejores; y el señalar la cruz en la palma de la mano con moneda de cobre, sepan vuesas mercedes que menoscaba la buenaventura, a lo menos la mía; y así, tengo aficion a hacer la cruz primera con algún escudo de oro, o con algún -fol. 8v- real de a ocho, o, por lo menos, de a cuatro, que soy como los sacristanes: que cuando hay buena ofrenda, se regocijan.
- (p. 8)
- Tendez-lui seulement la main, dit la vieille, et mettez-y la croix, vous verrez bientôt par les choses qu’elle dira, qu’elle en sait plus qu’un docteur en médecine. Madame la Lieutenante mit la main à sa pochette, et trouva qu’elle n’y avait pas un denier. Elle demanda quelque liard à ses servantes : mais elles, et la dame sa voisine étaient riches étaient riches les unes autant que les autres. Preciosa voyant tout ceci leur dit : Toutes les croix en tant qu’elles sont des croix, sont bonnes : néanmoins celles qui sont d’or ou d’argent sont meilleures. Et il faut que vous sachiez (Mesdames) qu’en mettant la croix en monnaie de cuivre à la paume de la main, cela apporte du dommage à la bonne fortune, et surtout à la mienne. De sorte que j’aurais bien envie de faire premièrement la croix avec un écu d’or, ou avec une realle de quarante sols, ou pour le moins de vingt sols : car je ressemble aux sacristains, qui se réjouissent, quand l’offrande est bonne.
- (« La Belle Egyptienne », dans Les Nouvelles de Miguel de Cervantes, traduction François de Rosset [1614-1615], Paris, Pierre Trabouillet, 1665, p. 19-20).
(2)
- Aveignez donc la croix, mon bon seigneur, elle chasse celui qui n'a point de blanc en l'oeil.
- [...]
- Cela n'a ni force ni vertu pour être sur la ligne de vie, il faut une croix marquée en un beau quart d'écu, pource que ce métal porte médecine.
- (éd. de 1665, III, 3, p. 77)
Sommaire | Index | Accès rédacteurs